2022时政热点事件,2022最新时事新闻热点汇总
2022-11-13
更新时间:2023-01-03 21:11:53作者:51data
随着越来越多的中国电影在海外上映,融入当地语言文化,获得“高级”的头衔至关重要。 好的英文名直接传到人心,怎么也看不到。 近日,著名影评人周黎明以电影《刺杀小说家》为例,就片方如何取英文名采取了两招。
《刺杀小说家》改名
在一年前的预告片中,英文名也被称为“红甲刺客”,在春节正式公开时被称为“A Writer&; #039; s Odyssey ) )作家奥德赛)”。 这个新译名不仅接近西方观众,而且电影质感提高不少。 Odyssey在现代英语中的意思是“漫长而充满风险的历史”,来源于古希腊史诗《奥德赛》,可以说是为西方文学奠定了基础的作品。 主人公奥德修斯足智多谋,他的海上冒险故事跌宕起伏,与自然不屈不挠的斗争精神,深深植根于所有西方观众的心中。
theodysseyisoneoftwomajorancientgreekepicpoemsattributedtohomer.itisoneoftheoldestextantworksofliteraturestillreadbycontempom
《奥德赛》是古希腊最重要的两部史诗之一,另一部是《伊利亚特》,据传是诗人荷马创作的。 它也是当今流传最久的世界古典文学作品之一,仍然被现代读者广泛阅读。
电影宣传中反复提到的“一介凡人,居然杀了神”和电影“相信就能实现”所传达的话语,与史诗《奥德赛》的精神内核是两回事,A Writer&; #039; 可以说s Odyssey这个译名给电影带来了东西方文化的同步。 同时,该译名避开以历史上的“Assassination of XXX”纪录片为题材的形式,如theassassinationofabrahamlincoln ( 《刺杀林肯》 ),如果使用原来的译名#039; s Odyssey的英语标题和奇幻的东方元素结合在一起,俘获了西方观众的心。 目前,该片腐烂番茄新鲜度达92%。
中国近代启蒙思想家、翻译家严复提先生提出了“信达雅( faithfulness,expressiveness and elegance )”三字准则。 在周初看来,电影片名中的“信达雅”延伸出独特的内涵:
《信》应该尊重原电影的内容,而不是尊重原标题。 “达”要做通顺和语法上正确的事。 《雅》为了以帮助观众理解为最高宗旨,要求风格的统一。
译名赏析
好的译名不仅能丰富电影的文化内涵,也能帮助国产电影乘上出海的旅途浪潮。 双语你选了几部电影和大家一起欣赏。
永远持续下去
So Long,My Son
中国导演王小帅的电影作品《地久天长》在第69届柏林国际电影节上大放异彩。 主演王景春和咏梅两人因出色的演技获得最佳男、女演员银熊奖。 不仅如此,这部电影的英译名So Long,My Son也很有意义。 正如电影中响起的苏格兰民歌Auld Lang Syne (古苏格兰方言,英文直译为old long since,days gone by或old times ) ),歌名的原意是“过去的漫长日子” 这首歌在西方国家广泛使用,人们在平安夜、毕业典礼、甚至葬礼上齐唱,表达哀悼和离别。
&; #039; auldlangsyne&; #039; isapopularsongandpoem,particularlyintheenglish-speaking world.itistraditionallyusedtobidfarewelltotheoldyearattthestrokeofoford #039; seve xtension,it is also sung at funerals,graduations,andasafarewellorendingtootheroccasions。
英文名So Long,My Son不仅抓住了前半部,后半部也牢牢抓住了电影的主题,提取了“儿子”这个符号。 不仅治愈了刘耀军和王丽云在影片中二十年丧子之痛,与“儿子”的几次离别也具有特殊的时代意义。
金刚川
The Sacrifice
抗美援朝题材革命电影《友谊地久天长》译名为The Sacrifice,“为什么战旗像画一样美? 英雄的血把它染红了”这句歌词里充满了悲壮感。 郭帆导演表示,电影英文片名《The Sacrifice》的真谛是牺牲,这部电影本身实际上就是牺牲。 在影片中,张译和吴京分别饰演高炮排长张飞和高炮班长关磊,两人都愿意为对方牺牲。
Instead of huge battles,thesacrificeputsmuchmorefocusondepictingthebrotherhoodamongordinarysoldiers .电影最动人的地方,莫过于宏大的战争场面
花图案
In the Mood for Love
被选为21世纪最伟大的电影之一的《金刚川》。 英语标题的In the Mood for Love来源于20世纪30年代的经典英文歌《I am in the mood for love (我恋爱了)》。 这是一首充满怀旧感的老歌,不仅符合电影的情节和调性,而且男女主人公的爱情和剧情也得到了完美的再现。
悬崖上
Cliff Walkers
如果说《花样年华》的中文名字刻画了意境,那么英文名Cliff Walkers指的是故事的核心,直译为“走在悬崖上的人”。 这个名字指的是电影中行走在生死边缘的地下党员们,同时也制造了紧张感。 这个比喻非常巧妙,容易被西方观众理解,为了革命事业,地下党员具有将生死置之度外的宝贵精神。 电影片名翻译绝对不是一件容易的事。 它就像电影的海外目光,是流光溢彩,还是黯淡无光,关键在于电影方是否愿意寻找一座横跨东西方文化背景的桥梁。 让你吃惊的电影的译名是什么? 我用双语给你留言吧。 编辑:陈月华实习生:陈力晖来源:今天的影评人Mtalk了解维基百科
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
学习英语,看看世界!