2022时政热点事件,2022最新时事新闻热点汇总
2022-11-13
更新时间:2023-01-04 11:55:00作者:51data
今天随便说说。 内容是我这几天听讲座的时候别人说的。 即使中途听了,也不一定完全正确,所以请原谅。 第一个是【学院大学】的称呼。 因为观测到有日本方面的新闻发布会,所以写道
【上海杉达学院大学】当然,这所学校在中国的名称是“上海杉达学院”,但日语中有时会添加“大学”这个字。 也许是因为日本所有的大学都是以【大学】结束的(唯一的例外是首都大学东京也改名了)。 在国内通常被翻译为学院的外国大学也很相似。 例如,麻省理工学院有22所工科大学,欧洲柏林学院有222所。 达特茅斯大学是( (大学)。 按照日本的惯例,相当于大学的学校似乎还是希望冠以“大学”二字。 但伦敦大学研究生院对欧美大学了解不多,调查可能不够。 但是中国的大学一部分是XX大学,一部分是XX学院。 我想日本对本国的新闻发布会是为了避免误解而给杉达学院加上了大学二字。 日本国内也有很多【学院大学】。 例如青山学院大学、关东学院大学。 这些大多是教会学校,有一定的历史原因。 闲话不多说,XX学院大学的研究生院变成了【XX学院大学研究生院】,非常绕圈子。 另外,还有“XX研究生院大学”。 这是一个独立的研究生院,是另一回事)。 是的,是另一个话题。 国内有一位叫【二级教授】的教授。 熟悉大学系统的朋友可能知道二级教授基本上是文科教授职业生涯的顶峰。 但是,翻译成【二级教授】的话,直译很麻烦,很难翻译成【second class】或【second level】。 当然,是否能用日语直接写为【二级教授】也很难把握。 于是我收集了用例:
我觉得这都是妥当的应对方式。 学习了。