2022时政热点事件,2022最新时事新闻热点汇总
2022-11-13
更新时间:2022-12-22 14:56:49作者:自考头条
《月亮与六便士》可能是世界上最畅销的小说之一。 那个故事的读者们很熟悉。 证券经纪人查尔斯,事业成功,家庭和谐。 但是为了追求绘画的梦想,突然抛弃了妻子和儿子,离家出走了。 他在异国他乡饱受肉体和精神的折磨。 经过奇怪的遭遇,主人公离开了文明世界,逃到了与世隔绝的塔希提岛。 他和当地的一个女儿结婚生子,成功创作了一系列惊世杰作。 这时,他又遭受了不治之症和双目失明的打击。 他曾经在自己家的四幅壁画上画了一幅表现伊甸园的伟大作品。 但是,在去世之前,他命令土著女人在他死后烧掉这幅画。
这样的故事已经成为经典,每当人们提到梦想与现实的冲突就想起这本书。 毛姆在其中探索了艺术的产生与本质、个性与天才的关系、艺术家与社会的矛盾等令人深思的问题。
2015年,毛姆的作品进入公版状态。 在此后的几年间,《月亮与六便士》出现了井喷式的再版热潮。 光线很清晰。查询的翻译已经达到几十种。 然而,这样,一本古典小说在翻译质量上仍然存在偏差,也存在误译、漏译的问题。 这也证明,翻译是一门精深的学问,需要下更大的功夫。
你觉得古典小说的普遍误读怎么样? 公版本的出版真的像想象的那么容易吗? 作者以《月亮与六便士》为例,与读者讨论了这些问题。 文中列举的翻译问题相当具体细致,深入文本内部。 当然,作者的考虑因素不一定是完整、完美的,请读者争取权利,作为难得的翻译切磋、讨论。
《月亮与六便士》中文翻译你知道多少
去年年末,在落叶落在窗前的季节,窗中的我也忙于落叶般的状况。 这是校改《月亮与六便士》的新译稿。 不仅是我,翻译和热心的朋友也参加了。 古语云校书就像扫落叶,像回旋,在当时好像是应景的比喻。 公众版本不需要买版权,毛姆给人的印象也像是雅俗共赏的人人都能理解的作家,但我想试试就能省力了。 但是,制作一本的书再次证明了不能省力。 目前,非公版本领域版权竞争激烈,很多时候国外选题还没有出版,中文翻译版权就已经开始了竞价的过程。 而且,从一本本的几十到几百本的出版数量来看,可以看出出版数量的竞争很激烈。
《月亮与六便士》的几种经典常见翻译(有些翻译译为《月亮和六便士》 )。
2015年毛姆的作品进入公众版状态,此后几年《月亮与六便士》成为中文译本数量最多的一本外国文学经典。 豆瓣:我去查询的时候,对这本书的翻译已经达到几十种并不感到羞愧和惊讶。 定稿后,我比较了几个版本在单页上摘录的选读章。
一个令人遗憾的事实是,翻译数量众多,但大部分是翻译质量不理想的重复建设,大部分翻译都存在明显的误译和句子逻辑不通的问题,有些甚至是同样错误的。 毛姆似乎也不是每个人都读过。 单就误译问题而言,在我浏览过网店节选部分的这些翻译中,没有一个是好的。
毛姆(中)。
《月亮与六便士》一般性误读讨论
大部分翻译都是网店单品页面摘录的选本内容为第一章,所以我主要以第一章为例,陈列和解析现存翻译中普遍存在的一些翻译问题。 首先,让我们看一下第一章第一节的一部分。 这部分一般存在被误读的三个节点。
(1) ) ) )。
tomymindthemostinterestingthinginartisthepersonalityoftheartist; and if that is singular,iamwillingtoexcuseathousandfaults.isupposevelasquezwasabetterpainterthanelgreco,butcustomstalesone & #039; sadmirationforhim:thecretan、sensual and tragic、proffersthemysteryofhissoullikeastandingsacrifice.this painter、poet、or和or butthatisakintothesexualinstinct,andsharesitsbarbarity:helaysbeforeyoualsothegreatergiftofhimself。
我认为艺术最有趣的地方是艺术家的个性。 如果艺术家的个性足够独特,作品有千弊也是可以原谅的。 贝拉斯克斯的绘画才能可能在埃尔格列柯之上,但循规蹈矩毁了对他的崇拜。 天生放荡、命运多舛的克里特人将自己灵魂的秘密作为活祭品献上。 艺术家、画家、诗人、音乐家用自己崇高或美丽的作品装饰生活,满足大家的审美意识,但当他把更精彩的礼物——也放在你面前时,它接近满足性本能,两者同样残忍。
大多数翻译都理解,这一小段的第一句,只要艺术家的个性足够独特,艺术家有千弊也是可以接受的。 这里的常见错误是没有整理句子的级别,混淆了art和artist。 我们补充了整个句子后会更容易理解。 tomymindthemostinterestingthinginartisthepersonalityoftheartist; and if that is singular,iamwillingtoexcuseathousandfaults ( in art ) .整个句子中叙述的对象的限定语是inart。 Art在英语中可以指艺术的抽象概念,也可以指艺术作品的集合,但在汉语中并不像“艺术”这个词那样一般化,也不能具体指艺术家。 所以这里原文的意思是,如果艺术作品中体现的艺术家个性足够独特,他愿意原谅艺术作品的千弊。
自画像。
第二个常见错误的节点是butthatisakintothesexualinstinct,andsharesitsbarbarity:helaysbeforeyoualsothegreatergiftofhimself。 这里因为很多人不理解复杂的句子结构,所以衍生出五花八门的奇怪处理。 这里的the aesthetic sense和the sexual instinct构成对应关系。 艺术家们通过自己的创作、一种装饰性行为,装饰生活和世界,满足自己和他人的审美意识。 但是,当他把自己灵魂的秘密暴露在作品中时,它就像通过绘画把自己也陈列在众人面前,满足自己和他人的性本能,这种行为的冲击力之大足以凶残。
第三个常见的误读节点是like a standing sacrifice。 Standing在英语中有“永久”的意思,而Standing也是“站着”的意思,与“活着”的意思相关联。 艺术作品本身是永久的,当standing取“永久的”的意思时,就会变成重复而无意义的表现。 牺牲( sacrifice )通常是被宰杀的动物,就像艺术家自身个性被扼杀的艺术作品,艺术家灵魂的隐秘艺术作品,就像相对而言是活的牺牲。 因此,在这里,standing必须是“站着、活着”的意思。
接近第一章结尾的一节也是容易被误读的地方。
(2) ) ) )。
It is not strange,then,thatthosewhowroteofhimshouldhaveekedouttheirscantyrecollectionswithalivelyfancy, anditisevidentthattherewasenoughinthelittlethatwasknownofhimtogiveopportunitytotheromanticscribe; therewasmuchinhislifewhichwasstrangeandterrible,inhischaractersomethingoutrageous,andinhisfatenotalittlethatwaspathetic。
所以,难怪那些写他的人会用生动的想象力来弥补他们稀疏的记忆。 他的生活中有许多奇怪而可怕的事情,他的性格中也有叛道的因素,他的命运也十分悲惨。 很明显,对他的鲜为人知也足以让他们浪漫地描述他。
在翻译中,一些理解这一段的人因为对他了解不多而胡说八道,在他们写的地方,他的生活变得古怪而可怕……这显然与原文的意思不同。
值得注意的是,第一章的原文注释中也有普遍缺失的细节。
(3) ) )。
since my friend,Mr. Edward Leggatt,anablewriteraswellasanadmirablepainter,hasexhaustivelydiscussedcharlesstrickland & amp #039; sWorles
&; #039; amodernartist:notesontheworkofcharlesstrickland,&; #039; by Edward Leggatt,A.R.H.A. Martin Secker,1917。
我的朋友爱德华列特文章和绘画都很好,他写了一本小书,叫一本。 那里详细地讲述了查尔斯斯特里克兰的作品。
译文: 《一位现代艺术家:查尔斯斯特里克兰德作品评注》,爱尔兰皇家学院院士爱德华列格托着,马丁塞科尔出版社,1917。
这里的A.R.H.A .是associateoftheroyalhibernianacademy的缩写,意思是爱尔兰皇家学院院士。 毛姆编造这种身份的人物是想通过这个细节来强调这部作品的可靠性和权威性。 这个原文注的简写名词在很多翻译中也直接被省略了。
高代表作《我们从哪里来,往哪里去?》。
让我们看看在第一章以外给我留下印象的几个普遍误读点。 第四章有一个:
(4) ) )。
&; #039; shegivesluncheon-parties.you & amp; #039; veonlygottoroaralittle,and she&; #039; ll ask you.&; #039;
“她在开午餐会。 如果你轻轻咆哮,她会邀请你。 ”
注:被仰慕者追赶的名人在英语中被称为狮子,所以“轻轻咆哮”意味着表示自己是狮子。
在这里,我也很久不太明白roar的意思了,后来让前面提到的朋友教了我。 斯特里克兰夫人喜欢追逐文学名人,不定期在家里举办茶会和午餐会,招待著名作家们。 虽然原文中多提到literary lion这个习语,但以英语为母语的译者并不容易迅速联想起来。 我们的翻译采用直译和加注释说明习语的方式。
同是第四章:
(5) ) )。
Miss Waterford、tornbetweentheaestheticismofherearlyyouth、whensheusedtogotopartiesinsagegreen、holding a daffodil、andtheflice
沃特福德先生早年参加晚会时,经常穿着灰绿色的衣服,手里拿着黄色的水仙。 更成熟的她喜欢高跟鞋和巴黎式的长裙了。 现在,年轻时的唯美风格和成熟后的轻浮风格都被她撕碎了。 她戴着新帽子。
这个句子本身很长,有些译者不明白意思,一口气翻译了; 虽然读了一些,但是中文能力不足以向他们表达意思,会漏掉一个意思。
第20章的对话中也有有趣的例子:
(6) ) )。
&; #039; letmetellyou.iimaginethatformonthsthematternevercomesintoyourhead,andyou&; #039; reabletopersuadeyourselfthatyou & amp; #039; vefinishedwithitforgoodandall.yourejoiceinyourfreedom,andyoufeelthatatlastyoucancallyoursoulyourown.yousemtowalkwithyourouthyouthyouroud #039; tstanditanymore,andyounoticethatallthetimeyourfeethavebeenwalkinginthemud.andyouwanttorollyourselfinit.andyoufindsomewomewom coarse and low and vulgar,somebeastlycreatureinwhomallthehorrorofsexisblatant,andyoufalluponherlikeawildanimal.youdrinktiltilltimal
“我来告诉你吧。 我想在最初的几个月里你完全忘了那件事。 你要让自己相信。 你从那之后就永远摆脱了。 为你得到的自由感到高兴,你终于完全有了自己的灵魂。 你好像已经在群星之间行走了。 然后,突然你再也受不了了,发现你的双脚一直在泥沼里走。 然后,你想去里面滚。 你找了个女人。 她粗野、卑鄙、庸俗、充满野性。 欲望的恐惧在她身上一览无余。 你像野兽一样扑向她,痛饮直到愤怒让你失去控制。 ”
最后的youdrinktillyou&; #039; reblindwithrage看起来很简单,但我现在看到的一些常见翻译是错误的。 这里翻译成饮酒和醉酒的意思。 其实不是。
《月亮与六便士》电影海报。
(7) ) )。
&; #039; I&; #039; llyouwhatmustseemstrange,thatwhenit&; #039; soveryoufeelsoextraordinarilypure.youfeellikeadisembodiedspirit,immaterial andyouseemtobeabletouchbeautyasthoughitwerereapaparit andyoufeelanintimatecommunionwiththebreeze、andwiththetreesbreakingintoleaf、andwiththeiridescenceoftheriver.youfelllikegoge
“我告诉你,你一定很奇怪,这一切结束后,你觉得自己很潇洒。 你觉得自己像个没有身体的幽灵,不是物质的,你能接触到美,它就像有形的东西; 而你却觉得微风、枝叶覆盖的树木、河面的潋滟水光融为一体。 你觉得自己像上帝。 你能和我说这件事吗?”
根据上下文,例(6)的下一段,讲述的是欲望发泄后的舒畅感,但中途不知不觉后来喝酒的记述前后矛盾。 在前一句中,因为描写了他像野兽一样扑向欲望的对象,所以这里的链接的对象必须是欲望的对象,或者包含在她身上,或者是表示,而rage这个词是“violence of feeling”
最后,让我列举一下汉译英注释中的错误。
(8) )。
Murea,the sister isle,comes into view in rocky splendour,risingfromthedesertseamysteriously, liketheunsubstantialfabricofamagicwand.withitsjaggedoutlineitislikeamontserattofthepacific,andyoumayimaginethatthattherepolynec
穆里亚岛、大溪地的姐妹岛首先出现在视野中。 那巉岩崔嵬神秘地从荒凉的海面上耸起,像魔棒挥起的幻影。 你可能会想象,犬齿交错的轮廓就像太平洋的蒙特塞拉特山,波利尼西亚骑士用奇特的仪式守护着不可为人类所知的危险奥秘。
注:蒙特塞拉特( Montseratt )是西班牙巴塞罗那附近的一座大山,山上多为圆柱状怪石,呈锯齿状。 山上山峦起伏,上面供奉着圣母像,从中世纪开始成为基督教本尼迪克特会的朝圣地。
蒙特塞拉特作为地名在多个地方使用。 我不知道为什么大部分的翻译都把这里的蒙特塞拉特写成太平洋的同名岛屿。 既然马来岛本身就是南太平洋的岛屿,“像太平洋的蒙特塞拉特”这句话背后的逻辑是什么呢? 我觉得这样注射的第一个人错了,别人也错了吧。
西班牙基督教本尼迪克特会圣山蒙特塞拉特山。
由于篇幅所限,《月亮与六便士》多种翻译中普遍存在的翻译问题就列在此。 因为是普遍的问题,所以这篇文章实际上是针对及格线以上的翻译; 实际上,不少翻译在录取线以下,过去的问题多得让人措手不及,有些甚至在销售排行榜的前列。
《公刊本》真的容易做吗?
以我自己的翻译和改稿经验来说,文学翻译并不容易,还有相当大的障碍。
要成为一个好的译者,首先要相当程度地掌握原著语言和目标语言。 即使精通两种语言的人也可能不一定能很好地翻译。 因为在两种语言之间进行灵活的转换,实际上需要特殊的才能。 另外,做事的态度、下注的能量、时间也是影响因素。 即使具备了所有这些因素,一个好的译者能否以最好的翻译效果表现原创,有时自己的文体风格和原创风格是否合适也是一个问题。 因此,一直以来,即使在翻译较多的公版古典领域,也无法追求好的翻译。
翻译中信达雅的衡量标准没有上限。 这些讨论和看法,甚至今年的新译本在通往信达雅的道路上能得到多少推广,能否成为好的翻译,还有待于读者的验证,也欢迎读者的指正。
《月亮与六便士》 2022年新版,作者: [英国]威廉萨默塞特毛姆,译者:熊裕,版本:全卷书店2022年5月。 作者是全卷书店2022版《月亮与六便士》的编辑,本文样本翻译来自该版。
前几天有编辑觉得做一份公刊太难了,但再想想,做版权书也很难。 我能理解她的心情。 近年来,写书的过程似乎越来越复杂,难以控制。 另一方面,编辑图书内容、负责图书质量,各学科知识越来越精细,对专业性和集中度的要求越来越高; 另一方面,编辑要同时负责市场,宣传营销的手段和渠道日新月异。 以前微博和豆瓣是流量窗口,现在只有去嘀嘀和小红书( RED )宣传才能带量,以后阵地会有变化吧。 出版社为了应对这些变化,对编辑的要求也越来越细化和繁琐。
不,不是那样的。一本这本书光是为了推进过程而填写的各种表格就相当工作量,但这只是核心工作内容以外的细节。 为了制作好书,编辑必须与出书全过程各环节的合作者进行协调。 编辑本来就是幕后英雄,很少能自己沟通,所以与各种新老媒体联系和沟通就显得尤为重要。 不过,即便这方面的工作已经到位,电商平台、中盘商、地面书店等销售渠道是否认可编辑对图书的定位和期待,仍是个未知数。
《月亮与六便士》电影故事片。
你付出了一切心血和努力,能做的只有尽人事知天命。 总之,现在作为编辑面临的挑战绝不比作为小学生家长面临的挑战少,需要万能选手和全身心地投入。 与此同时,编辑拥有的自主性也因人而异。 那么,制作一本一本的口碑和销售量兼具的书,毋庸置疑有多难。
文/任贤;
编辑/散步
校对/杨许丽